Здравствуйте, Александр. Да, фразеологизмы по происхождению могут быть заимствованными из других языков. В первую очередь следует выделить выражения, пришедшие из церковнокнижного языка, например, камень преькновения. Значительную часть оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки - это выражения, являющиеся дословным или почти дословным переводом иноязычных фразеологизмов, например: с высоты птичьего полета (французский фразеологизм). Следующую группу составляют фразеологизмы, непосредственно заимствованные из других языков, например, смотреть сквозь пальцы (немецкий фразеологизм), быть не в своей тарелке (французский фразеологизм). Также существует тип фразеологизмов, пришедших к нам из античной литературы, например, домоклов меч.
Здравствуйте, Александр. Да, фразеологизмы по происхождению могут быть заимствованными из других языков. В первую очередь следует выделить выражения, пришедшие из церковнокнижного языка, например, камень преькновения. Значительную часть оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки - это выражения, являющиеся дословным или почти дословным переводом иноязычных фразеологизмов, например: с высоты птичьего полета (французский фразеологизм). Следующую группу составляют фразеологизмы, непосредственно заимствованные из других языков, например, смотреть сквозь пальцы (немецкий фразеологизм), быть не в своей тарелке (французский фразеологизм). Также существует тип фразеологизмов, пришедших к нам из античной литературы, например, домоклов меч.