Лазарев Александр
Миасс, 14 лет
|
просмотров: 1359 | 0 |
Здравствуйте, Александр. Да, фразеологизмы по происхождению могут быть заимствованными из других языков. В первую очередь следует выделить выражения, пришедшие из церковнокнижного языка, например, камень преькновения. Значительную часть оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки - это выражения, являющиеся дословным или почти дословным переводом иноязычных фразеологизмов, например: с высоты птичьего полета (французский фразеологизм). Следующую группу составляют фразеологизмы, непосредственно заимствованные из других языков, например, смотреть сквозь пальцы (немецкий фразеологизм), быть не в своей тарелке (французский фразеологизм). Также существует тип фразеологизмов, пришедших к нам из античной литературы, например, домоклов меч.
Василиса Писарева
|
Маргарита елена и альбина
|
просмотров: 2386 | 2 |
Здравствуйте. Этот фразеологизм (устойчивое словосочетание) означает самое больное место. Когда мать Ахилла купала его в реке Стикс, чтобы сделать неуязвимым для стрел врагов, то держала сына за пятку. Отсюда и возникло это выражение.
посмотреть другие ответы
Василиса Писарева
|